SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
SlOkam – Original
adhyAthmagyAnanithyathvam thathvagyAnArthadharSanam |
Ethath gyAnam ithi prOktham agyAnam yadh athO’nyathA ||
word-by-word meaning (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
adhyAthma gyAna nithyathvam – always engaging in the pursuit of knowledge about AthmA
thathva gyAnArtha (dharSanam) chinthanam – meditation to acquire true knowledge
Ethath – these twenty qualities (seen from 7th SlOkam up to here)
gyAnam ithi prOktham – are said to be the means to attain Athma gyAnam
yath atha: anyathA – everything other than these
agyAnam – is a hurdle in acquiring knowledge about self
Simple Translation (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
… always engaging in the pursuit of knowledge about AthmA, meditation to acquire true knowledge – these twenty qualities (seen from 7th SlOkam up to here) are said to be the means to attain Athma gyAnam and everything other than these is a hurdle in acquiring knowledge about self.
Rendering based on ALkoNdavilli gOvindhAchArya swAmy’s English translation of gIthA bhAshyam
‘Fixture in soul-knowledge, and meditation on knowledge regarding (spiritual)truths. This is declared to be knowledge; what is contrary thereto is ignorance.’
Adhyātma-jñāna=soul-knowledge=knowledge of soul. Fixture (=nityatva=nishṭhatva) is to be permanently established therein.
Tatva-jñānārtha-chintanam=meditation or musing on such thoughts as would subserve the purpose of gaining an insight into the truths of Eternal Principles (=tatvas).
Jñānam=knowledge=That, or the means, by which one can achieve soul-wisdom. The aggregate of virtues, viz: Reverence etc., aforesaid, tend to produce soul-knowledge to the kshetra-conjoined soul (=embodied soul). And whatever are the other qualities, opposed thereto, that the kshetra is capable of evolving, are obstructive to soul-knowledge, and hence all that is ignorance.
Hereafter, the nature of kshetrajña will be inquired into, alluded to in: ‘He who knows this’ (Gī: XIII).
archived in http://githa.koyil.org