SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
SlOkam – Original
avAchya vAdhAmS cha bahUn vadhishyanthi thavAhithA: |
nindhanthas thava sAmarthyam thathO dhu:kha tharam nu kim ||
word-by-word meaning (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
thava ahithA: – your enemies dhuryOdhana et al
thava – your
sAmarthyam – ability
nindhantha: – will be using derogatory words
bahUn avAchyavAdhAn cha – using unutterable words
vadhishyanthi – will say;
thatha: – than hearing those
dhu:kha tharam – more painful
kimnu – is there anything?
Simple Translation (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
Your enemies dhuryOdhana et al will say derogatory and unutterable words to downplay your ability. Is there anything more painful than hearing those?
Rendering based on ALkoNdavilli gOvindhAchArya swAmy’s English translation of gIthA bhAshyam
‘They will also be using language (to you) unutterable and derogatory, and speak of your ability with contumely. Is there anything more painful than this?’
Your antagonists, the hosts of Dhṛitarāshtra et al, will be deriding you thus: ‘How for a single moment could Pārtha stand before heroes like ourselves? His boasts are elsewhere than in our presence.’ Thus would they be freely discussing in a style, inexpressible and unworthy for heroes. What pain to you could be greater than this? You will surely know that death is much better than having to listen to such calumny!
Hence the next verse declares that for a hero, either course is beneficent: to himself kill others, or himself be killed by others:
archived in http://githa.koyil.org