SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
SlOkam – Original
gurUnahathvA hi mahAnubhAvAn SrEyaScharththum [SrEyO bhOkthum] bhaikshamapIha lOkE |
hathvArthakAmAmsthu gurUnihaiva bhunjIya bhOgAn rudhirapradhigdhAn ||
word-by-word meaning (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
mahAnubhAvAn – respectable
gurUn – elders (like bhIshma, dhrONa)
ahathvA – without killing
iha lOkE – in this world
bhaiksham bOkthum ap – begging for food
SrEya: hi – isn’t it superior?
artha kAmAn – being attached to wealth
gurUn hathvAthu – after killing the elders
rudhirapradhigdhAn – tainted with (their) blood
bhOgAn – (their) pleasures
iha Eva – (standing) in their land
katham bhunjIya – how will we enjoy?
Simple Translation (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
Isn’t it better to beg for food in this world than killing the respectable elders (like bhIshma, dhrONa)? Being attached to wealth, how will we enjoy (their) pleasures being tainted with (their) blood after killing the elders (standing) in their land?
Rendering based on ALkoNdavilli gOvindhAchArya swAmy’s English translation of gIthA bhAshyam
Than killing these noble-souled teachers, it is in this world by far nobler to subsist by mendicancy; I should have to taste blood-tainted happiness of riches and lusts.
archived in http://githa.koyil.org