SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
SlOkam – Original
yath gyAthvA na punar mOham Evam yAsyasi pANdava |
yEna bhUthAnyaSEshANi dhrakshyasyAthmanyathO mayi ||
word-by-word meaning (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
yath – that knowledge
gyAthvA – knowing
puna: – again
Evam – in this manner
mOham – bewilderment (such as confusing the body to be soul etc)
na yAsyasi – will not have
yEna – that knowledge
bhUthAni – creatures
aSEshENa – without remainder (i.e., all of them)
Athmani – equal to AthmA (self)
athO mayi – equal to me (krishNa) also
dhrakshyasi – will see
(thath vidhdhi – acquire that knowledge – this is to be read along with previous SlOkam)
Simple Translation (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
Acquire that knowledge knowing which you will never again have bewilderment (such as confusing the body to be soul etc) in this manner; that knowledge which will make you see all creatures equal to AthmA (self) and equal to me (krishNa) also.
Rendering based on ALkoNdavilli gOvindhAchArya swAmy’s English translation of gIthA bhAshyam
(Jñāna is the wisdom mentioned in the last verse. The term is conveniently translated as ‘consciousness’ in some places in the following lines).
It is that wisdom, knowing which you will not fall again under the delusion which makes one to mistake (the forms or bodies of) deva etc., for ātma, and the notion of egotism (my-ness or selfish personal interest) which it produces therein3.
It is that wisdom or consciousness, by which you shall see the universe of creatures of all conceivable forms, devas etc., as in yourself, because as between yourself and other beings, there exists equality, in that all ātmas, viewed when divested of their (temporary) material environments, are one in their nature, of being conscious entities.
That all ātmas are of one uniform (intelligent) nature, when they are dissociated from matter-union, is averred in a future stanza viz:—
‘Faultless indeed is brahma (ātma), and equal’ (v-19)
You will see…, then in Me i.e., you will see the universe of creatures in Me, for all ātma-principle is, by its nature and purity, one, i.e., the same as Mine. So says the verse:—
‘Embracing this knowledge, they have attained to My equality’ (xiv-2).
Śruti also chants thus :—
‘Then the enlightened man, casting off merit and demerit, becomes cleansed, and attains the highest equality4.’
Stripped of name and stripped of form, the ātma- essence is the same in all beings and equal with the nature of Para (Supreme=God).
Hence, when viewed in its dissociated condition from matter, one ātma is like another, and like Īśvara.
archived in http://githa.koyil.org