SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
SlOkam – Original
mahAthmAnas thu mAm pArtha dhaivIm prakruthim ASrithA: |
bhajanthyananyamanasO gyAthvA bhUthAdhim avyayam ||
word-by-word meaning (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
pArtha – Oh son of kunthI!
dhaivIm prakruthim ASrithA: – those who acquired divine nature
mahAthmana: thu – but gyAnis, the great souls
mAm – me
bhUthAdhim – as the origin of all creatures
avyayam – as Imperishable
gyAthvA – knowing
ananya manasa: – without focussing their mind on anything else
bhajanthi – engaged in devotion (towards me)
Simple Translation (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
Oh son of kunthI! But gyAnis, the great souls, who acquired divine nature, knowing me as the origin of all creatures, and as imperishable, are engaged in devotion (towards me) without focussing their mind on anything else.
Rendering based on ALkoNdavilli gOvindhAchArya swAmy’s English translation of gIthA bhAshyam
But those, whose self-acquired merits have led them to come to Me as their Asylum; whose bonds of sin have been broken down, and who partake of the divine nature, are noble-souled (mahātmās). And they know Me as the Begining of all things, and the Infinite —i.e., of such a nature, as Whose acts and epithets are beyond reach of word and thought, —Who incarnates in man’s guise out of infinite compassion, —to protect the good. Knowing Me thus, they adore Me, with minds exclusively devoted to Me.
Exclusive devotion of the mind means: that exultant state of the mind which is ecstatically so transported with love for Me, that, were it not for such worshipful devotional mood, not the mind alone, but the soul itself, together with the external senses, would become insupportable.
They worship Me, then, in such singleness of mind, as if worship alone constituted their sole end and aim.
archived in http://githa.koyil.org
- Read Śānḍilya: Sūtras; 56, 57 and 58. ↩