SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
SlOkam – Original
chinthAm aparimEyAm cha pralayAnthAm upASrithA: |
kAmOpabhOgaparamA EthAvadhithi niSchithA: ||
word-by-word meaning (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
(The demoniac people)
aparimEyAm – immeasurable
pralayAnthAm cha – to exist and achieve until the deluge
chinthAm – worries
upASrithA: – having
kAmOpa bhOga paramA: – considering lust as the highest goal
EthAvath ithi niSchithA: – firmly believing “this is the ultimate goal”.
Simple Translation (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
Having worries for aspects which are immeasurable and existing and to be achieved till the deluge, considering lust as the highest goal, the demoniac people remain firmly believing “this is the ultimate goal”.
Rendering based on ALkoNdavilli gOvindhAchArya swAmy’s English translation of gIthA bhAshyam
‘Wedded to immense schemes stretching so far even as (kosmic) dissolution; indulging in lusts as the highest goal, assured: “that is the be-all and end-all.”‘
Death is ready at their door, waiting to carry them off to-day or to-morrow, (i.e., at any moment), and yet they are given to (worldly) schemes or thoughts so vast in their conception and as to require all the time, till the very day that physical dissolution may approach, to carry it out.
Similarly, they are given up to revelling in lusts as the very acme of all of man’s ambitions. And they are rest assured that that is the be-all and end-all of all hopes, and nothing lies beyond.
archived in http://githa.koyil.org