SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
SlOkam – Original
yathathO hyapi kaunthEya purushasya vipaSchitha: |
indhriyANi pramAthIni haranthi prasabham mana: ||
word-by-word meaning (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
hE kaunthEya – Oh son of kunthI!
vipaSchitha: – having ability to differentiate
yaththa: api – though pursuing (for self realisation)
purushasya – the man’s
pramAthIni – having strength
indhriyANi – senses
mana: – mind
prasabham – forcefully
haranthi – pull
Simple Translation (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
Oh son of kunthI! Though a man is having ability to differentiate and is pursuing (self realisation), his strong senses pull his mind forcefully [towards them].
Rendering based on ALkoNdavilli gOvindhAchArya swAmy’s English translation of gIthA bhAshyam
Without ātmā-cognition, the cravings for sensuous experiences never entirely surcease. The exertions of even the persevering sage nevertheless, the restless or powerful senses forcibly decoy the mind away. Thus the conquest of the senses is dependent on ātmā-perception; and ātmā-perception is dependent on sense-conquest. Hence the difficulty of pursuing the Wisdom-Course (or Jñāna-nishṭhā).
archived in http://githa.koyil.org