SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
SlOkam – Original
indhriyANAm hi charathAm yan manO’nuvidhIyathE |
thadh asya harathi pragyAm vAyur nAvam ivAmbhasi ||
word-by-word meaning (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
charathAm – engaging in worldly pleasures (as desired)
indhiryANAm – sensory organs
yath mana: – that mind
anuvidhIyathE – made (by the man) to follow
thath – that mind
asya – such man’s
pragyAm – knowledge (about the self)
vAyu: – wind (coming from the opposite direction)
ambhasi nAvam iva – Like a ship (being pulled in the opposite direction) in water
harathi hi – isn’t it dragging towards worldly pleasures?
Simple Translation (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
That mind which engages the sensory organs into worldly pleasures, isn’t that mind dragging towards worldly pleasures like a ship (being pulled in the opposite direction) in water?
Rendering based on ALkoNdavilli gOvindhAchArya swAmy’s English translation of gIthA bhAshyam
‘Whose mind is permitted to rove after the rambling senses, that mind verily steals him of his intelligence (or wisdom), like the wind, the ship in the waters.’
When the senses are wandering away amongst their delights, and when the person permits his mind to ramble after them, that mind will deprive him of (or draw away from him) that intelligence or wisdom which concerned itself with (thoughts) of ātmā. That is to say that, that mind will, instead, induce a will full of sensuous thoughts.
The analogy to this state of things is that of a ship over the ocean violently tossed hither and thither by virulent winds.
Conclusion from this is:
archived in http://githa.koyil.org