5.17 thadhbudhdhayas thadhAthmAnas

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Chapter 5

<< Chapter 5 verse 16

SlOkam – Original

thadhbudhdhayas thadhAthmAnas thannishtAs thathparAyaNA: |
gachchanthyapunarAvruththim gyAnanirdhUthakalmashA: ||

word-by-word meaning

thatdhbudhdhaya: – firmly focussed on previously explained self-realisation
thadhAthmana: – having their heart fully attached to that
thannishtA: – firmly practising it
thath parAyaNA: – considering that as the ultimate goal
gyAna nirdhUthakalmashA: – having their sins destroyed by such knowledge about self
apunarAvruththim – state of no return [to bondage] in self realisation
gachchanthi – attain

Simple Translation

Those who are firmly focussed on previously explained self-realisation, having their heart fully attached to that, firmly practising it, considering that as the ultimate goal and having their sins destroyed by such knowledge about self, attain the state of no return [to bondage] in self realisation.

Rendering based on ALkoNdavilli gOvindhAchArya swAmy’s English translation of gIthA bhAshyam

‘Meditating on that (ātma), engrossed in that, pursuing that, aiming that, they go, wisdom-effaced of taint, to the non-reverting (that)[3. Another rendering of 17: ‘Those who, set the whole intellect on that, the whole heart on that, strive for that, view that as the only goal, go, wisdom-wiped of stain, to whence there is no return.].’

Tad-buddḥayaḥ=Those, having all the understanding (buddhi= or will, reasoning, or intellect) employed on that i.e., employed to secure ātma-vision of the kind described (V-16, ante). (Understanding or intellect fixed, is meditation).

Tad-ātmānaḥ=Those, having all the mind (ātma=manas) centred on that, i.e., making ātma the sole subject of (loving) reflection. (Intellect is mere thought, but mind involves emotion. Hence engrossment is when a desired object takes loving possession of the heart).

Tan-nishṭhāḥ=Those, who practise earnestly all that is necessary to take them to their desired end. Practice is pursuit.

Tat-parāyaṇaḥ=Those whose single noble aim is ātma alone. Wisdom, cultivated (or consciousness developed) in the above-said fashion, removes all taint; and they (of these qualifications) will reach ātma, which, once awake, there is no falling back from thence to forgetfulness (which is existence in restricted and conditioned grades of consciousness.)

When that state (or estate) of ātma is reached, from which ātma does not fall back (or return), it is called the non-reverting that. It means that ātma, as in its own pure native state, is reached (or realized) by them.

>> Chapter 5 verse 18

archived in http://githa.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.