SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
SlOkam – Original
nabhasspruSam dhIptham anEkavarNam vyAththAnanam dhIpthaviSAlanEthram |
dhrushtvA hi thvA pravyathithAntharAthmA dhruthim na vindhAmi Samam cha vishNO ||
word-by-word meaning (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
vishNO – Oh vishNu!
nabhasspruSam – standing tall, in contact with paramapadham (spiritual realm)
dhIptham – shining
anEka varNam – having many colours
vyAththAnanam – having wide open mouth
dhIptha vishAla nEthram – having wide and shining eyes
thvA – you
dhrushtvA – seeing
pravyathithAntharAthmA – I who am frightened
dhruthim – sustaining the body
Samam cha – the control of mind, senses etc
na vindhAmi hi – have not achieved, isn’t it?
Simple Translation (based on puththUr krishNamAchArya swAmy’s thamizh translation)
Oh vishNu! Having seen your form which is standing tall, in contact with paramapadham (spiritual realm), which is shining, which is having many colours, wide open mouth and wide and shining eyes, isn’t it true that I, who am frightened, have not achieved sustenance of body, control of mind, senses etc?
Rendering based on ALkoNdavilli gOvindhAchArya swAmy’s English translation of gIthA bhAshyam
‘O Vishṇu1! my very inner self quakes at seeing You reaching the firmament, effulgent, of numerous colors, wide-opened mouths, and large shining eyes; and neither courage nor peace can I command.’
The term nabhas= firmament or vault above, is in reference to the parama-vyoma or the Supreme Space or Regions above, beyond the three Guṇas, (or the Heavens) chanted in the Śrutis as :—
‘That in the High Imperishable Vault (vyoma)’2.,
‘The Sun-colored, beyond Tamas’3,.
‘The Dweller beyond this Rajas’4,.
‘He who is his (soul’s) Supervisor, in the sublime firmament (vyoma),’5 etc.
Nabhas-spṛiśam = reaching the firmament, means that You are the (infinite) Shelter or Receptacle of all the changeful Prakṛiti-principle, and the Purusha-principle in all its several states of existence (bound, free etc). Also in a previous stanza, it was declared:—
‘Indeed is the interval between the heavens and the earth filled’ etc (Gita: XI—20).
Antarātma=my very inner soul, means the mind.
Courage: To sustain bodily existence.
Peace=Placidity for the senses.
O Vishṇu=O You, Who are all-Pervading!
At sight of Your most Miraculous and Awful Apparition, all my limbs quiver and all my senses are aghast.
archived in http://githa.koyil.org