11.33 thasmAth thvam uththishta yaSO labhasva

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Chapter 11

<< Chapter 11 verse 32

SlOkam – Original

thasmAth thvam uththishta yaSO labhasva jithvA SathrUn bhunkshva rAjyam samrudhdham |
mayaivaithE nihathA: pUrvam Eva nimiththamAthram bhava savyasAchin ||

word-by-word meaning

thasmAth – due to the aforementioned reason
thvam – you
uththishta – arise (to fight)
Sathrun jithvA yaSa: labhasva – acquire fame by defeating the enemies
samrudhdham rAjyam bhunkshva – enjoy the rich kingdom
mayA Eva EthE pUrvam Eva nihathA: – these people (who have carried out unjust activities) have been already willed by me to be killed
savyasAchin – Oh arjuna who can shoot arrows even with your left hand!
nimiththa mAthram bhava – you just be an instrument (like an arrow) in my hands

Simple Translation

Due to the aforementioned reason, arise (to fight), acquire fame by defeating the enemies and enjoy the rich kingdom; Oh arjuna who can shoot arrows even with your left hand! These people have been already willed by me to be killed; you just be an instrument (like an arrow) in my hands.

Rendering based on ALkoNdavilli gOvindhAchArya swAmy’s English translation of gIthA bhAshyam

‘Therefore do you arise, win renown, and by
vanquishing your foes, enjoy the prosperous kingdom. Already have these, by Myself, been slain; and (you) Savya-sāchin![1. Vide Mahābhārata: ‘Ubhau me dakshiṇau pānī gāndīvasya vikarshaṇe tena deva-manushyeshu savya-sāchiti mām viduḥ.’] be but the instrument.[2. Cp. With Bhattar’s Ashtaśloki 1: ‘Makārārtho jīvas tad-upakaraṇam vaishṇavam idam’.]’

Therefore, arise to fight with them. By vanquishing them, acquire glory, and your kingdom by right, and enjoy the same abounding in prosperity. By Myself have these unrighteous men been already slain, i.e., picked out for the work of destruction. In that work, you have but to play the part of an instrument; in other words, take the place of (the destroying) implements of war.

Savya-sāchin[3. Vide Mahābhārata: ‘Ubhau me dakshiṇau pānī gāndīvasya vikarshaṇe tena deva-manushyeshu savya-sāchiti mām viduḥ.’]=ambidextrous, from the root shach=to unite, meaning he who is able to fix the arrow (to the bow) with the left hand, or who can shoot an arrow with the left hand, and therefore one who is able to fight with both his hands.

>> Chapter 11 verse 34

archived in http://githa.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.